“搭救”和“拯救”是聖經中的兩個詞語,一般認為這兩個詞語的含意差不多,其實不同。
“搭救”在新約中共提五次(徒7:25, 林後6:2, 來2:18, 彼後2:7, 猶23),原文用的是rhuomai,此字在中文聖經裡多次譯為“救”或“救...脫離”;無論譯作甚麼,它的意思是在人遇見危險艱難而無法自救時加以解救。英譯多把這字譯為deliverer,只有新修正譯本(NRSV),The Emphasized Bible和C. K. Barrett的註釋譯為rescue,與原意更近。
“拯救”在新約聖經中多次提起,例如:路1:69, 19:10, 徒4:12, 提前1:15, 來7:25, 9;28等,原文用的是sozo,此字與救恩有關。中文聖經的中所提的“救恩”、“得救”,也是從這字譯出的。例如:可16:116, 徒2:21, 4:12, 弗2:8等。英譯多把這字譯為save或salvation。(註):太24:13, 可13:13, 徒27:20, 44, 28:1, 腓1:19, 提前2:13中的“得救”一詞,是指身體遇難而得解救,與靈魂得救無關,切勿混為一談。)
“搭救”(rhuomai)是指在人生路程上遭遇大難所得的救助,是一次成就的,若多次遭遇大難,就經歷多次的救助。“拯救”、“得救”或“救恩”(sozo, soteria)是指從大禍患中救出來,不但脫離危險而且恢復安全,是一次完成,無需重複的。可見這兩個詞語涵義並不相同,而且後者比前者更加完善穩妥。
關於“魂得救”的問題
前世紀卅年代之後,中國教會經歷一次大復興。不久在教會中流行著一種“新道理”,把信主者的得救分為靈得救、魂得救和體得救。傳講這道理的人多數是虔誠愛主而熱心為主工作的傳道者。他們所根據的經文:
“祂曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們指望祂將來還要救我們。”(林後1:10)
“新道理”的解釋:“極大的死亡”就是已經成就的“靈得救”;“現在仍要救我們”就是現在應成就而未成就的“魂得救”;“他將來還要救我們”就是將來要成就的“體得救”。這種解釋初聽起來是順理成章,無可懷疑的新亮光。一般信徒很單純,以為主的僕人不致出錯,盡可照單全收。倘若不懷成見地仔細誦讀一下,就可發現全盤大錯:
- 這節經文中的“救”字,是搭救的“救”,不是得救的“救”。
- 這節上文所說的“極大的死亡”,是指保羅在亞西亞傳道時“遭遇苦難,被壓太重,力不能勝”,是他受逼害的經歷,並不是指地獄的永刑說的。
- “現在仍要救我們”一句,最早古卷P46(約主後200年)和著名的西乃古卷是用未來時態,所以聖經新譯本譯作“而且他還要救我們”,是合宜的。
- 聖經中從來沒有”魂得救”的教義;若把太16:25, 路17:33, 約12:25的psuche直譯作“魂”是弄巧成拙,牽強附會,因為這些經文的上下文是論到跟隨主的人應有為主捨命的心志。在這些經文裡,psuche只能譯為“生命”或“性命”。這字在不少經文中若硬性地譯作“魂”字,會令人啼笑皆非的。
慎思明辨懇求聖靈啟導
聖靈是真理的靈,是訓慰師。凡屬得救重生的人,都可以在聖靈的光照、啟導之下,去發掘聖經的寶藏。必須注意的是聖靈所給的亮光,是符合聖經中的至聖真道,又是對信徒有益無損的。聆聽名傳道者講道或參考名著是好的,在發現有新的說法時,必須禱告查考,慎思明辨,或與其他同道談論,才不致把似是而非的言論當作真理接受。主的話是靈、是生命,不是呆板或死硬的。如何用“聖靈所指教的言語”(林前2:13),去解釋屬靈的事,是十分重要的功課。
(註) : 共有七種重要的英文新譯本都譯作未來時態,意思是將來“還要救我們”:
1. The Emphasized Bible, Reprint 1959.
2. New American Bible, 1970.
3. New International Version, 1973.
4. New Revised Standard Version, 1989.
5. The Revised English Bible, 1989.
6. New American Standard Bible (Updated) , 1997.
7. English Standard Version, 2001.
|